Если вы создаете сайт для русскоязычной аудитории, вам непременно столкнетесь с необходимостью перевода интерфейса: кнопок «Read More», надписей «Leave a comment», «404 Error» и других служебных фраз.

В этой статье мы разберем 4 проверенных способа перевода шаблона WordPress, от самых простых к профессиональным.


Часть 1. Теория: Как устроен перевод в WordPress

Прежде чем начать, важно понять, как технически работает локализация. WordPress использует систему GNU gettext. Это значит, что все переводимые фразы не хранятся в базе данных, а лежат в специальных файлах.

Вы столкнетесь с тремя типами файлов:

  1. .POT (Portable Object Template): Это шаблон перевода. В нем содержится список всех английских фраз темы, но нет самих переводов.
  2. .PO (Portable Object): Файл, в котором работают люди. Здесь содержатся пары «Английская фраза — Ваш перевод».
  3. .MO (Machine Object): Скомпилированный файл для компьютера. WordPress читает именно его, чтобы показать перевод на сайте.

Где они лежат? Обычно в папке: /wp-content/themes/ваша-тема/languages/.


Часть 2. Подготовка

Прежде чем переводить тему, убедитесь, что ваш WordPress знает, какой язык является главным.

  1. Зайдите в админку: Настройки -> Общие (Settings -> General).
  2. Найдите пункт Язык сайта (Site Language).
  3. Выберите Русский (или нужный вам язык).
  4. Нажмите «Сохранить изменения».

Если тема поддерживает официальный репозиторий, возможно, часть фраз переведется автоматически после этого шага. Если нет — переходим к ручному переводу.


Способ №1: Плагин Loco Translate (Рекомендуемый)

Это самый популярный и удобный способ. Вам не нужно скачивать файлы на компьютер, все делается прямо в админке.

Шаг 1. Установка

  1. Перейдите в Плагины -> Добавить новый.
  2. Введите в поиске Loco Translate.
  3. Установите и активируйте его.

Шаг 2. Создание перевода

  1. В меню слева появится пункт Loco Translate. Нажмите на него и выберите подпункт Themes (Темы).
  2. Выберите вашу активную тему из списка.
  3. Нажмите кнопку New language (Новый язык).
  4. Важный момент: Вам предложат выбрать язык (Choose a language) — выбирайте Russian.
  5. Выбор места сохранения (Choose a location):
    • Author: Не выбирайте (исчезнет при обновлении темы).
    • System: Хороший вариант, файлы сохраняются в системную папку языков (/wp-content/languages/themes/).
    • Custom: Лучший вариант. Файлы сохраняются в специальную папку Loco (/wp-content/languages/loco/themes/). Перевод не пропадет при обновлении WordPress или темы.
  6. Нажмите Start translating.

Шаг 3. Процесс перевода

Перед вами откроется редактор:

  • Сверху — список всех английских фраз.
  • Посередине — исходный текст выбранной фразы.
  • Снизу — поле для вашего перевода.

Как переводить:

  1. Найдите нужную фразу (можно использовать фильтр поиска).
  2. Напишите перевод в нижнем поле.
  3. Когда закончите, нажмите иконку Save (дискета) на панели инструментов.
  4. Нажмите кнопку Sync (Синхронизация), если вы обновили тему и появились новые английские фразы.

Способ №2: Программа Poedit (Классический метод)

Этот метод предпочитают разработчики. Он надежнее, если вы не хотите ставить лишние плагины на сайт.

Шаг 1. Скачивание файлов

  1. Подключитесь к вашему сайту через FTP или Файловый менеджер хостинга.
  2. Перейдите в /wp-content/themes/ваша-тема/languages/.
  3. Скачайте файл с расширением .pot (иногда он называется default.pot или имя-темы.pot). Если есть файл ru_RU.po, скачайте его.

Шаг 2. Работа в Poedit

  1. Скачайте и установите бесплатную программу Poedit (есть для Windows и Mac).
  2. Откройте скачанный файл в программе.
  3. Нажмите кнопку «Создать новый перевод» и выберите русский язык.
  4. Интерфейс похож на Loco Translate: слева исходный текст, внизу — перевод.
  5. Переведите нужные строки.
  6. Сохраните файл. Важно: Файл должен называться строго по коду языка и страны. Для России это ru_RU. В итоге у вас получатся файлы ru_RU.po и ru_RU.mo.

Шаг 3. Загрузка обратно

  1. Загрузите полученные файлы ru_RU.po и ru_RU.mo обратно на хостинг.
  2. Лучше загружать их не в папку темы, а в системную папку: /wp-content/languages/themes/. Имя файла должно быть в формате имя-темы-ru_RU.mo (например: astra-ru_RU.mo). Это защитит перевод от стирания при обновлении темы.

Способ №3: Перевод с помощью мультиязычных плагинов (Polylang / WPML)

Если ваша цель — сделать сайт, который работает на нескольких языках одновременно (с переключателем флагов), то Loco Translate недостаточно. Вам нужны “тяжеловесы”.

Polylang (Бесплатный/Популярный)

  1. Установите плагин Polylang.
  2. В мастере настройки добавьте языки (например, Английский и Русский).
  3. Перейдите в Языки -> Переводы строк (Languages -> String translations).
  4. Там вы увидите список всех служебных фраз темы (заголовок виджета, формат даты, текст 404).
  5. Впишите переводы для каждого языка.

Примечание: Этот метод переводит не только тему, но и контент (статьи, страницы).


Способ №4: Что делать, если фраза не переводится? (Для продвинутых)

Бывает так: вы перевели все в Loco Translate, очистили кеш, а на сайте все равно висит “Read More” на английском.

Причины и решения:

1. Фраза “зашита” в коде (Hardcoded)

Разработчик темы мог написать текст прямо в PHP коде, забыв обернуть его в функцию перевода.

  • Как найти: Придется искать по файлам темы (обычно single.php, index.php или functions.php).
  • Как исправить:
    Было: <?php echo ‘Read More’; ?>
    Стало: <?php _e( ‘Read More’, ‘text-domain’ ); ?>
    Где text-domain — это уникальный идентификатор вашей темы (можно подсмотреть в файле style.css темы). После правки кода нужно зайти в Loco Translate и нажать Sync, чтобы новая фраза появилась в списке.

2. Неправильный Text Domain

Если в Loco Translate вы видите разные группы фраз, убедитесь, что вы редактируете именно основной файл темы, а не плагин, который идет с ней в комплекте (часто слайдеры или портфолио в премиум-темах — это отдельные плагины со своими файлами перевода).

3. Кеширование

Если вы используете плагины кеширования (WP Rocket, Autoptimize), обязательно сбросьте кеш после сохранения перевода.


Какой способ выбрать?

  1. Loco Translate: Идеально для 95% пользователей. Быстро, наглядно, бесплатно.
  2. Poedit: Если вы разработчик или делаете сайт на заказ и хотите сдать его без лишних плагинов в админке.
  3. Polylang/WPML: Если нужен полноценный мультиязычный сайт (переключатель EN/RU).

Совет напоследок: Никогда не редактируйте переводы в файлах ядра WordPress или внутри папки темы без создания резервных копий (или использования папки loco/custom). Одно нажатие кнопки “Обновить тему” может стереть часы вашей работы.

Ваш сайт на WordPress тормозит, выдает ошибки или был взломан? Я — именно тот специалист, который приведет его в порядок. В веб-разработке я уже более 20 лет, и за это время научился решать самые нестандартные задачи. Мой профиль — это комплексная забота о вашем проекте. Я провожу глубокую очистку кода от вредоносных скриптов, ставлю "бронебойную" защиту и оптимизирую скорость загрузки. Ну и, конечно, создаю новые сайты и дорабатываю существующие, чтобы они приносили вам прибыль, а не головную боль.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *