Если вы создаете сайт для русскоязычной аудитории, вам непременно столкнетесь с необходимостью перевода интерфейса: кнопок «Read More», надписей «Leave a comment», «404 Error» и других служебных фраз.
В этой статье мы разберем 4 проверенных способа перевода шаблона WordPress, от самых простых к профессиональным.
Часть 1. Теория: Как устроен перевод в WordPress
Прежде чем начать, важно понять, как технически работает локализация. WordPress использует систему GNU gettext. Это значит, что все переводимые фразы не хранятся в базе данных, а лежат в специальных файлах.
Вы столкнетесь с тремя типами файлов:
- .POT (Portable Object Template): Это шаблон перевода. В нем содержится список всех английских фраз темы, но нет самих переводов.
- .PO (Portable Object): Файл, в котором работают люди. Здесь содержатся пары «Английская фраза — Ваш перевод».
- .MO (Machine Object): Скомпилированный файл для компьютера. WordPress читает именно его, чтобы показать перевод на сайте.
Где они лежат? Обычно в папке: /wp-content/themes/ваша-тема/languages/.
Часть 2. Подготовка
Прежде чем переводить тему, убедитесь, что ваш WordPress знает, какой язык является главным.
- Зайдите в админку: Настройки -> Общие (Settings -> General).
- Найдите пункт Язык сайта (Site Language).
- Выберите Русский (или нужный вам язык).
- Нажмите «Сохранить изменения».
Если тема поддерживает официальный репозиторий, возможно, часть фраз переведется автоматически после этого шага. Если нет — переходим к ручному переводу.
Способ №1: Плагин Loco Translate (Рекомендуемый)
Это самый популярный и удобный способ. Вам не нужно скачивать файлы на компьютер, все делается прямо в админке.
Шаг 1. Установка
- Перейдите в Плагины -> Добавить новый.
- Введите в поиске Loco Translate.
- Установите и активируйте его.
Шаг 2. Создание перевода
- В меню слева появится пункт Loco Translate. Нажмите на него и выберите подпункт Themes (Темы).
- Выберите вашу активную тему из списка.
- Нажмите кнопку New language (Новый язык).
- Важный момент: Вам предложат выбрать язык (Choose a language) — выбирайте Russian.
- Выбор места сохранения (Choose a location):
- Author: Не выбирайте (исчезнет при обновлении темы).
- System: Хороший вариант, файлы сохраняются в системную папку языков (/wp-content/languages/themes/).
- Custom: Лучший вариант. Файлы сохраняются в специальную папку Loco (/wp-content/languages/loco/themes/). Перевод не пропадет при обновлении WordPress или темы.
- Нажмите Start translating.
Шаг 3. Процесс перевода
Перед вами откроется редактор:
- Сверху — список всех английских фраз.
- Посередине — исходный текст выбранной фразы.
- Снизу — поле для вашего перевода.
Как переводить:
- Найдите нужную фразу (можно использовать фильтр поиска).
- Напишите перевод в нижнем поле.
- Когда закончите, нажмите иконку Save (дискета) на панели инструментов.
- Нажмите кнопку Sync (Синхронизация), если вы обновили тему и появились новые английские фразы.
Способ №2: Программа Poedit (Классический метод)
Этот метод предпочитают разработчики. Он надежнее, если вы не хотите ставить лишние плагины на сайт.
Шаг 1. Скачивание файлов
- Подключитесь к вашему сайту через FTP или Файловый менеджер хостинга.
- Перейдите в /wp-content/themes/ваша-тема/languages/.
- Скачайте файл с расширением .pot (иногда он называется default.pot или имя-темы.pot). Если есть файл ru_RU.po, скачайте его.
Шаг 2. Работа в Poedit
- Скачайте и установите бесплатную программу Poedit (есть для Windows и Mac).
- Откройте скачанный файл в программе.
- Нажмите кнопку «Создать новый перевод» и выберите русский язык.
- Интерфейс похож на Loco Translate: слева исходный текст, внизу — перевод.
- Переведите нужные строки.
- Сохраните файл. Важно: Файл должен называться строго по коду языка и страны. Для России это ru_RU. В итоге у вас получатся файлы ru_RU.po и ru_RU.mo.
Шаг 3. Загрузка обратно
- Загрузите полученные файлы ru_RU.po и ru_RU.mo обратно на хостинг.
- Лучше загружать их не в папку темы, а в системную папку: /wp-content/languages/themes/. Имя файла должно быть в формате имя-темы-ru_RU.mo (например: astra-ru_RU.mo). Это защитит перевод от стирания при обновлении темы.
Способ №3: Перевод с помощью мультиязычных плагинов (Polylang / WPML)
Если ваша цель — сделать сайт, который работает на нескольких языках одновременно (с переключателем флагов), то Loco Translate недостаточно. Вам нужны “тяжеловесы”.
Polylang (Бесплатный/Популярный)
- Установите плагин Polylang.
- В мастере настройки добавьте языки (например, Английский и Русский).
- Перейдите в Языки -> Переводы строк (Languages -> String translations).
- Там вы увидите список всех служебных фраз темы (заголовок виджета, формат даты, текст 404).
- Впишите переводы для каждого языка.
Примечание: Этот метод переводит не только тему, но и контент (статьи, страницы).
Способ №4: Что делать, если фраза не переводится? (Для продвинутых)
Бывает так: вы перевели все в Loco Translate, очистили кеш, а на сайте все равно висит “Read More” на английском.
Причины и решения:
1. Фраза “зашита” в коде (Hardcoded)
Разработчик темы мог написать текст прямо в PHP коде, забыв обернуть его в функцию перевода.
- Как найти: Придется искать по файлам темы (обычно single.php, index.php или functions.php).
- Как исправить:
Было: <?php echo ‘Read More’; ?>
Стало: <?php _e( ‘Read More’, ‘text-domain’ ); ?>
Где text-domain — это уникальный идентификатор вашей темы (можно подсмотреть в файле style.css темы). После правки кода нужно зайти в Loco Translate и нажать Sync, чтобы новая фраза появилась в списке.
2. Неправильный Text Domain
Если в Loco Translate вы видите разные группы фраз, убедитесь, что вы редактируете именно основной файл темы, а не плагин, который идет с ней в комплекте (часто слайдеры или портфолио в премиум-темах — это отдельные плагины со своими файлами перевода).
3. Кеширование
Если вы используете плагины кеширования (WP Rocket, Autoptimize), обязательно сбросьте кеш после сохранения перевода.
Какой способ выбрать?
- Loco Translate: Идеально для 95% пользователей. Быстро, наглядно, бесплатно.
- Poedit: Если вы разработчик или делаете сайт на заказ и хотите сдать его без лишних плагинов в админке.
- Polylang/WPML: Если нужен полноценный мультиязычный сайт (переключатель EN/RU).
Совет напоследок: Никогда не редактируйте переводы в файлах ядра WordPress или внутри папки темы без создания резервных копий (или использования папки loco/custom). Одно нажатие кнопки “Обновить тему” может стереть часы вашей работы.




Комментариев нет